Есть в Библии такое выражение – «лето Господне». В Евангелии оно упоминается, когда Христос входит в Иерусалимский храм, открывает книгу пророка Исаии и читает: «Дух Господень на Мне; ибо Он помазал Меня благовествовать нищим, и послал Меня исцелять сокрушенных сердцем, проповедовать пленным освобождение, слепым прозрение, отпустить измученных на свободу, проповедовать лето Господне благоприятное» (Лк. 4, 18 - 19).Лето Господне - это, конечно, не время года. Это то время и то ощущение, когда с нами Бог. В конце времен так будет в небесном городе Иерусалиме, где не бывает ночи, где Древо жизни приносит плоды двенадцать раз в год, и где нет нужды «ни в светильнике, ни в свете солнечном», потому что всех освещает Бог (отк. 22, 5). Он обещает: «Се Я с вами во все дни, до скончания века» (Мф. 28, 20).Каждый из нас по-разному ощущает Его присутствие. Спаситель выступает не как грозный Судья, а как милостивый Врач, не наказывающий нас за грехи, но исцеляющий нас от них.Отчего же человеку кажется иногда, что «лето Господне» прошло, настала духовная зима, а душа скорчилась и замерла под коркой льда? Человек слабый, и природа его поражена грехом от рождения, поэтому он впадает в уныние, совершает злые поступки.Но : «если пшеничное зерно, пав в землю, не умрет, то останется одно; а если умрет, то принесет много плода» Все испытания, которые Господь нам посылает - все они - средство для воспитания нашей души. Справиться с этой задачей человек может лишь тогда, когда смотрит на Бога, говорит с Ним в молитве, верою ощущает Его присутствие. По вере и дано будет человеку - вечное лето в единстве со Христом, Божественное освещение, радость в Боге. Это означает сердце, освобожденное от эгоизма и наполненное присутствием Христа. Когда в душе воцаряется Христос, человек обретает чистоту, свободу от греха. Принятие Спасителя дарит человеку сияние совершенного мира, совершенной любви, совершенной уверенности. Красота и обаяние характера Христа, проявленные в жизни такого человека, свидетельствуют о том, что Бог действительно послал Своего Сына в мир, чтобы Он стал Спасителем мира. Христос не дает повеления Своим последователям прилагать усилия, чтобы излучать свет. Он говорит: да светит свет ваш. Если вы обрели благодать Бога, свет уже в вас. Удалите препятствия на пути света, и слава Господа будет открыта. Свет засияет, чтобы рассеять тьму вокруг. Вы просто не сможете не сиять в пределах вашего влияния. ЛЕТО ГОСПОДНЕЕ БЛАГОПРИЯТНОЕ!
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.